「階段を降りる」の意味と使い方・「下りる」とどちらが正しいか
更新日:2024年07月05日
「降りる」と「下りる」の違い
この2つの言葉の違いは、
「下りる」
上から下に移動すること
「降りる」
今いる場所(地理、役柄)から離脱すること
といえます。階段の場合、どちらも当てはまりそうです。
英語では「階段を降りる」はなんという?
少し日本語から離れて、英語の視点からも見ていきましょう。日本語では読み方が変わらず意味の違いがあいまな「下りる」と「降りる」ですが、英語ではなんというのかご存知ですか。
「降りる」は英語では「get off」、「下りる」は英語では「descend」と表します。この2つの単語、日本語はとても良く似ていますが、英語では読み方もつづりも全然違います。
それぞれの用途を解説します。
Get off - 降りる
Get off は、基本的に乗物から降りるときに使います。
(例)I am getting off at the next station.
意味:次の駅で(電車を)降ります。
Watch your step when you get off a bus.
意味:バスから降りるときは足元をよく見てください。
日本語の「降りる」と同様の意味です。
Descend - 下りる
一方、Descendは上にあるものが下に下がっていく様子を表す動詞です。
(例)We need to descend the mountain by today.
意味:今日中に山を下りなければならない。
I am good at playing ascending scale on the piano, but I suck on descending.
意味:ピアノのスケール、上行形は得意だけど下行形は苦手なんだ。
こちらも日本語の「下りる」と同じ意味で使われます。
「下りる」と「降りる」、日本語では同じ読み方で紛らわしいですが、英語ではしっかり区別されていて、わかりやすいです。
「階段を降りる」の類義語
対義語、英語で「降りる」と「下りる」の違いをみてきましたが、類義語はどうでしょうか。この二つの言葉はよく似ているので、それ自体がお互いの類義語になっています。しかしながら、「降りる」には「下りる」にない意味もあります。「階段を降りる」にはどのような類義語があるのでしょうか。まず「降りる」という単語の4つの意味をご紹介します。
1.下の位置に移動すること
冒頭で紹介した、「下りる」の類義語にあたる意味がこれです。「降下する」、「雪が降る」など、上方にあったものが下方に移動していく様子を表しています。
2.争いを避けるために身を引くこと
持っている物、役職、勝利の機会などを譲る、遠慮する時に使います。
3.諦めてやめること
投げ出す、挫折する、などです。今やっていることを自らの意思で中断することを意味します。
4.今就いている役職から身を引くこと
初回公開日:2018年05月10日
記載されている内容は2018年05月10日時点のものです。現在の情報と異なる可能性がありますので、ご了承ください。
また、記事に記載されている情報は自己責任でご活用いただき、本記事の内容に関する事項については、専門家等に相談するようにしてください。