「ダークネス」の意味とは?「ダーク」との違い・使い方・例文を紹介
更新日:2024年06月23日
「in the dark」は、形容詞として「何も知らない」という意味で使います。通常「be in the dark」もしくは「keep in the dark」という形で使用します。
- I'm completely in the dark about politics.(私は政治についてはまったく何も知らない。)
- You will have to explain from the beginning as I am completely in the dark(全く分からないので、一から説明してもらわなければならない。)
また動詞と一緒に使うことで、「暗闇で」という意味でも使用します。
- He works in the dark.(彼は暗闇で作業をする。)
dark horse
「dark horse」は「実力がよく分からないが、場を荒らす可能性がある競争相手」という意味で使われます。日本語でもよく「ダークホース」と、そのまま使用されます。
- We are not worried about the big competitors, but there are some dark horses. ( 有力な競争相手のことは心配していないが、ダークホースがいるものだ。)
shot・leap・stab in the dark
「in the dark」の前に、shot(発砲・射撃)、leap(跳ぶこと・跳躍)、stab(刺すこと)という単語を使うことで、「向こう見ずな行動、一か八かの行動」といった意味を表わします。
shot・ leap・ stab、のどれを使用しても同じ意味になり、慣用句として使われるのが一般的です。
- Her reply was a shot in the dark and the audience listened to it with confusion. ( 彼女が当て推量で答えたので、それを聞いていた聴衆は混乱しました。)
dark chocolate
「dark chocolate(ダークチョコレート)」は、日本では「ビターチョコレート」という呼び名がなじみ深く、カカオマスが40%以上の甘味をおさえたチョコレートのことを差します。
ブラックチョコレートでもいいように思いますが、海外では「ブラック=黒人」という意味合いとなり差別的な表現ととられるため、基本的にはダークチョコレートという呼称が使われます。
dark side
「dark side」とは、ものごとや人物の「暗い部分・悪い部分」を表わす言葉です。表面的にはそう見えなくても、内心では悪意に満ちている様子を表します。
- This book unsparingly describes the dark side of show business.(この本はショービジネスの暗黒面を仮借なく描いている。)
dark humor
「dark humor(ダークユーモア)」は、暗い話題をユーモアとして扱うことです。日本ではブラックユーモアと表現されることが多いですが、意味合いは同じです。
これも「dark chocolate(ダークチョコレート)」と同様に誤解をさけるため、アメリカなどでは「black humor(ブラックユーモア)」とは言わず、「dark humor(ダークユーモア)」と表現される傾向があります。
同じように「悪い冗談」などという場合も、「black joke」ではなく「dark joke」という表現が使われます。
初回公開日:2018年02月09日
記載されている内容は2018年02月09日時点のものです。現在の情報と異なる可能性がありますので、ご了承ください。
また、記事に記載されている情報は自己責任でご活用いただき、本記事の内容に関する事項については、専門家等に相談するようにしてください。