「了承を得る」の意味とは?正しい使い方と類語や英語表現について紹介
更新日:2024年09月05日
「Please note(that)~」
相手からの許可を得る場合に用いられる「ご了承くださいますよう」という表現ですが、この表現を英語にする場合は「Please note(that)~」となります。
「Please note(that)~」には「~をご了承ください」という意味があるため、相手からの許可を得たい場合はこの表現を用いましょう。
please note thatとは意味・読み方・使い方
出典: https://ejje.weblio.jp/content/please+note+that |
意味・対訳
予めご了承ください、ご了承ください
「Please understand~」
こちらの事情を汲んでもらうお願いする際に用いられる「ご理解くださいますよう」という表現ですが、この表現を英語で表すと「Please understand~」になります。
「Please understand~」には「~をご理解ください」という意味があります。事情を汲んで理解するというのは日本独特の感覚のため、ぴったり当てはまる表現はなかなかありませんが、「ご理解くださいますよう」を英語で伝えたい場合はこの表現を用いると良いでしょう。
「Please forgive~」
「ご容赦くださいますよう」の英語表現として「Please excuse~」を紹介しましたが、この他にも「Please forgive~」という表現があります。
「Please forgive~」には「~をご容赦ください」という意味があるため、こちらを用いることも可能です。
Please forgive me.とは意味・読み方・使い方
出典: https://ejje.weblio.jp/content/Please+forgive+me. |
意味・対訳
許して下さい、お許しください;私を許して;ご容赦ください、どうか許してくれ
「了承を得る」は使い方や相手に気をつけよう
「了承を得る」の内容については、十分ご理解いただけたでしょう。
しかし、ビジネスの場面では相手が上司だったりクライアントだったりと「目上の人」に納得して承認をしていただかなければならない場面があります。そのため「承認を得る」という重要場面で気分を害されては大変です。
ビジネス用語は多岐にわたり多種多様にあります。本当に面倒で嫌になりそうでしょうが、これも仕事の一環として考えてください。
内容を納得していただくことが必要な場合には、他にもいろいろな言葉があります。「承認を得る」の言い換え方を覚えることもまた重要な仕事でしょう。
初回公開日:2017年12月01日
記載されている内容は2017年12月01日時点のものです。現在の情報と異なる可能性がありますので、ご了承ください。
また、記事に記載されている情報は自己責任でご活用いただき、本記事の内容に関する事項については、専門家等に相談するようにしてください。